معنی کلمه Shall به فارسی با چند مثال
What is definition, meaning and usage of word shall
امروز میخواهیم با هم یک واژه تازه انگلیسی آشنا شویم
ترجمه کلمه Shall به فارسی با مثالهای کاربردی
کلمه “shall” یک فعل کمکی است که شبیه به “should” و “will” عمل میکند. این کلمه خیلی رایج نیست، اما در بعضی موقعیتهای خاص و عبارتهای پرکاربرد دیده میشود. همچنین “shall” یکی از کلمههایی است که انگلیسی آمریکایی را از انگلیسی بریتانیایی متمایز میکند. در کشورهایی که انگلیسی بریتانیایی صحبت میشود، استفاده از “shall” بسیار متداولتر است.
اگر در آمریکا بشنوید که از “shall” استفاده میشود، معمولاً در قالب این نمونهها خواهد بود:
Where shall we go?
What shall we do today?
Shall we go?
Shall we? (این عبارت کوتاهشدهی «Shall we go?» است، اما ممکن است برای دعوت کسی به انجام یک فعالیت هم به کار رود.)
کجا برویم؟
امروز چه کنیم؟
بریم؟
آیا ما؟ (این مخفف «آیا برویم» است؟ اما ممکن است هنگام درخواست از شخص دیگری برای پیوستن به یک فعالیت نیز استفاده شود.)
گاهی از “shall” برای بیان قصد و اراده در انجام کاری استفاده میشود، به ویژه در سخنرانیها و جملات انگیزشی:
We shall succeed in this struggle.
It shall take years to reach this goal, but in the end, it shall be done.
We shall overcome!
ما در این مبارزه موفق خواهیم شد.
رسیدن به این هدف سالها طول میکشد، اما در پایان، انجام خواهد شد.
ما پیروز خواهیم شد!
کلمه shall در نسخههای قدیمی کتاب مقدس، مانند کتاب مقدس King James که در سال ۱۶۰۵ منتشر شده، نیز دیده میشود. از آنجا که کتاب مقدس اغلب توسط دانشمندان دینی و علاقهمندان نقل میشود، ممکن است با نقلقولهایی مانند ده فرمان (که یهودیان و مسیحیان به آن پایبندند) روبرو شوید:
Thou shalt not kill. (shalt = shall; thou = you)
Thou shall have no other gods before me. (God is the one and only. Worship no other!)
Thou shalt not steal.
تو نباید بکشی (shall = باید؛ تو = تو)
تو جز من خدای دیگری نخواهی داشت. (خداوند یگانه است. دیگری را نپرستید!)
تو نباید دزدی کنی
در اسناد قانونی نیز کلمه “shall” برای اشاره به تعهد یا وظیفهی حقوقی به کار میرود. بعضی از حقوقدانان معتقدند این استفاده دیگر قدیمی شده، اما همچنان ممکن است در قراردادها یا توافقنامهها با آن مواجه شوید.
The Lessor shall provide to the Lessee a minimum of 60 days notice prior to the termination of the lease.
The buyer shall allow the seller of the property twenty-four hours to vacate the premises after the closing date.
The President in every possible instance shall consult with Congress before introducing United States Armed Forces into hostilities or into situations where imminent involvement in hostilities is clearly indicated by the circumstances. (50 U.S. Code 1542)
موجر باید حداقل ۶۰ روز قبل از پایان قرارداد اجاره، مستأجر را مطلع کند.
خریدار باید به فروشنده ملک ۲۴ ساعت فرصت دهد تا پس از تاریخ انتقال، محل را تخلیه کند.
رئیسجمهور در هر شرایط ممکن باید پیش از اعزام نیروهای مسلح ایالات متحده به مناطق درگیری یا موقعیتهایی که احتمال درگیری در آنها واضح است، با کنگره مشورت کند. (50 U.S. Code 1542)
فرهنگ لغت ضروری انگلیسی
اگر میخواهید فهرست همهٔ واژههایی را که با حرف A آغاز میشوند ببینید، به صفحهٔ «واژههای پرکاربرد انگلیسی با حرف A» سر بزنید. همچنین برای استفاده از فرهنگ لغت انگلیسی آرین لوتوس، میتوانید به صفحهٔ «واژههای پرکاربرد انگلیسی همراه با معنی و مثال، بر پایهٔ حروف الفبا» مراجعه کنید.